首页 >> 文学 >> 文化万象
以翻译家朱生豪为切入点 《哈姆雷特》重问生存与毁灭
2016年12月08日 09:51 来源:人民日报海外版 作者:文 纳 字号

内容摘要:12月15日起,国家大剧院新制作的莎士比亚话剧《哈姆雷特》即将拉开序幕,连演7场,在莎翁逝世400周年之际再现莎剧的无穷魅力,向这位戏剧大师致敬。

关键词:生存;国家大剧院;莎翁;莎士比亚作品;翻译

作者简介:

  12月15日起,国家大剧院新制作的莎士比亚话剧《哈姆雷特》即将拉开序幕,连演7场,在莎翁逝世400周年之际再现莎剧的无穷魅力,向这位戏剧大师致敬。

  “生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。”400年来,莎翁笔下的哈姆雷特吸引着无数的戏剧人和研究者。《哈姆雷特》通过讲述王子为父复仇的故事,描绘了文艺复兴晚期英国和欧洲社会的真实面貌,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格塑造以及丰富的艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。

  与其他版《哈姆雷特》最大的不同,是国家大剧院版《哈姆雷特》将翻译家朱生豪作为切入点。“朱生豪在民国和抗日战争时期拖着病体,顶着轰炸声,翻译出30余部莎士比亚作品,实在是了不起的壮举。” 国家大剧院剧目制作部副部长关渤说:“我们所接触的莎士比亚作品本身就有着一部分翻译家自己的思考。朱生豪有着浓厚的国学底蕴,这也很契合莎士比亚作品的诗性。”

  在开始构思如何排演《哈姆雷特》时,导演陈薪伊特意参观了朱生豪故居。她说:“我甚至想过在朱生豪的破屋里排《哈姆雷特》。他拖着一个那样虚弱的身体,努力把《哈姆雷特》译完,他的情感却是那样乐观,语言又那么华丽,这给表演提供了极大的空间。”而让陈薪伊更为“动心”的是当时朱生豪翻译莎剧是与妻子边演边译的,“这才使得他的中译语言那么生动。我读过五个版本的莎译作品,只有朱生豪的译本感情准确,不拗口。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们