内容摘要:1.2014年夏天,我重译了王尔德的童话。至于效果究竟怎样,还有待读者的检验。
关键词:快乐;童话;译本;唯美主义;翻译
作者简介:
“而这路又是条快乐的路” ——写在重译王尔德童话之后
1.2014年夏天,我重译了王尔德的童话。之所以会做这件事,第一当然是因为有出版社来约,其次也是因为王尔德的作品,一直是我最喜爱的。
我在童年时就读过王尔德童话的译本。但系统地通读了他的全部作品,是1990到1992年在复旦外文系攻读英美文学专业硕士的时候。
当时我的导师是任孟昭副教授。任老师在“文革”期间曾受迫害,造成她后来腿脚不便,平时不来学校。每次我去她家,都是从家里或者是从复旦骑一个小时的自行车,到她当时在中山北路武宁路的家。
一开始我想写的硕士论文题目是塞缪尔·贝克特的几部小说,《墨菲》、《马特》等,都是很少人读的艰深、晦涩的作品,现在看来很无趣,但有许多“主义”方面的内容可写。现在想来,许多研究生都这样。他们之所以选一个作家来研究,不是因为真正喜爱他的作品,而是因为他们觉得似乎有许多理论可用,可以让论文显得很“深奥”。
我跟任老师说了我的打算之后,她说:“贝克特我不太熟。我在你前面的一个学生写的是王尔德,你就写王尔德吧!”
当时的学生很听话。任老师这么说了以后,我就去找王尔德的作品读了起来,没想到越读越喜欢,越读越觉得有味道。
记得写论文那时正碰上祖母生病,而父母工作又很忙,于是我一边照顾她,一边一有空就坐下来读王尔德,不但读了他比较广为人知的剧本、小说,还读了他的诗歌、评论文字和书信,可以说他已出版的所有作品我都读了,当然还有其他许多相关的文字,比如他的传记、研究他作品的专著等等,并最终写出了一篇我迄今仍觉得质量还过得去的论文。
此后我并未把王尔德抛诸脑后。尽管我后来又读了莎士比亚研究方向的博士,但从那时起直到现在,二十多年来,王尔德一直是我的主要研究兴趣之一,并且我的兴趣从王尔德扩展到了整个唯美主义运动和颓废派。我出的两本文集《诗意的微醺》和《那充满魅惑力的舞蹈》,里面都有相当部分是关于王尔德和与唯美主义运动相关的其他人物的文章。
所以我想,由我来翻王尔德的童话是很合适的。







