首页 >> 文学 >> 学术资讯
“加西亚•马尔克斯与中国”研讨会在京举行
2014年05月19日 09:00 来源:北京外国语大学 作者:北京外国语大学 字号

内容摘要:中国外国文学学会西葡拉美文学研究会联合北京外国语大学《外国文学》编辑部、北京外国语大学西葡语系,决定召开一个高层次的研讨会,以纪念和追思这位伟大作家、研讨他的作品。研究会前会长、北京大学教授沈石岩在发言中指出:诺贝尔文学奖过去有“欧洲中心论”的问题,产生了地理的局限性,而加西亚•马尔克斯是繁荣了拉丁美洲文学圈子里面的领军人物,诺奖授予加西亚•马尔克斯是一个完美的选择。西葡拉美文学研究会前副会长、北大教授赵德明在分析加西亚•马尔克斯的作品在中国受到欢迎的原因时指出:加西亚•马尔克斯的作品来到中国恰逢其时,打开大门的中国对他的作品的社会性、艺术性有亲近感。

关键词:马尔克斯;北京外国语大学;西亚;中国;翻译;外国文学;研讨会;诺贝尔文学奖;教授;外国语大学;译者

作者简介:

  哥伦比亚作家、诺贝尔文学奖获得者加西亚•马尔克斯于2014年4月17日在墨西哥城逝世。中国外国文学学会西葡拉美文学研究会联合北京外国语大学《外国文学》编辑部、北京外国语大学西葡语系,召开高层次研讨会,以纪念和追思这位伟大作家、研讨他的作品。

  高端研讨会于2014年5月17日在北京外国语大学外语教学与研究出版社多功能厅举行,20位专家学者应邀参加研讨会,他们都在翻译、研究和出版加西亚•马尔克斯作品中做出过贡献。另有近90位西葡拉美文学研究会的理事、会员,在京高校西班牙语专业的师生,以及外国文学爱好者旁听了会议。

  研讨会由西葡拉美文学研究会会长、北京外国语大学教授郑书九主持。他在致辞中指出:加西亚•马尔克斯是个多产的、深刻的、极具创新精神的作家,1967年发表的《百年孤独》使他进入世界文学大家之列。以加西亚•马尔克斯为代表的拉丁美洲作家对改革开放后的中国文学创作产生了重大影响与积极作用。研讨会邀请的嘉宾大部分就是中国作家公认的、曾经“以自己的辛勤和诚实推动了中国文学的进步”的功臣,是30多年来在对加西亚•马尔克斯等拉美作家在中国的传播中做出积极贡献的资深专家。

  《外国文学》杂志主编金莉教授代表杂志社及北外西葡语系致辞。她指出:拉丁美洲几代作家在师法西方现代文学的同时独辟蹊径,以自己的方式处理了传统与现代、想象与现实、民族与世界之间的关系,创作了一批享誉世界的经典作品。同时,在拉美文学成功走向世界的过程中,应该看到文学翻译的重要作用,而在将拉丁美洲文学引进中国的过程中,我国几代西班牙语翻译者孜孜以求,功不可没。

  与会嘉宾围绕加西亚•马尔克斯与中国的主题发言并展开研讨。

  广电部前副部长、文学研究会前副会长刘习良认为:加西亚•马尔克斯影响了三类人群:首先是对中国读者的影响,据调查,中国读者最想阅读的书排名第一的是《百年孤独》;其次是对中国作家的影响,为中国作家提供了独特的叙事方式和独特的创作道路;第三是对翻译事业的影响,为繁荣西语文学翻译创造了难得的契机。

  研究会前会长、北京大学教授沈石岩在发言中指出:诺贝尔文学奖过去有“欧洲中心论”的问题,产生了地理的局限性,而加西亚•马尔克斯是繁荣了拉丁美洲文学圈子里面的领军人物,诺奖授予加西亚•马尔克斯是一个完美的选择。

  社科院外文所所长、文学批评家陈众议认为:中国作家莫言读出了加西亚•马尔克斯作品的潜台词,即集体无意识,那是民族的借鉴,在民族的心灵中伸出。关于对拉丁美洲文学作品的翻译问题他做了澄清,他不建议很多作品重印,认为老的翻译作品经过润色是非常好,不要浪费我们有限的人力物力资源。

  西葡拉美文学研究会前副会长、北大教授赵德明在分析加西亚•马尔克斯的作品在中国受到欢迎的原因时指出:加西亚•马尔克斯的作品来到中国恰逢其时,打开大门的中国对他的作品的社会性、艺术性有亲近感。加西亚•马尔克斯“热”在中国持续的时间较长,一个重要原因就是西葡拉美文学研究会的几代会员对他长达30余年的跟踪翻译与研究。

  研究会前副会长、《世界文学》副主编林一安用一句话与大家共勉:继往开来、齐心协力、勇攀高峰。他建议西葡拉美文学研究会未来召开专门针对加西亚•马尔克斯作品的翻译研讨会,大家心平气和,各抒己见。

  资深翻译家、《百年孤独》译者、91岁的吴名祺先生因故未能参会,但是给研讨会发来的书面发言令人动容:“希望来日我虽去了另一世界,拙译能蒙该社(指人民文学出版社)青睐出版,得以供广大读者看看。这也算了了我想译好《百年孤独》的一番心愿。我更热切盼望,来日解禁之后,后来的译者译出高水准的《百年孤独》译本来。我说这番话作为我这《百年孤独》的中国读者、译者的心花一朵,献给长逝如今、长生于《百年孤独》的杰出作家加夫列尔•加西亚•马尔克斯。”

  《百年孤独》的译者、上海外国语大学教授黄锦炎讲述了如何在阅读后发现《百年孤独》的文学的借鉴价值以及翻译该作品的经历。他曾在哥伦比亚工作时亲自去加西亚•马尔克斯的故乡,在小说的发生地进行实地考察。

  加西亚•马尔克斯曾不止一次地用“我最好的作品”、“我所有作品中最无懈可击的”这样的话称道《没有人给他写信的上校》,这是他作品中较少魔幻色彩、较为贴近传统意义上的现实主义的一部。本书译者、西安外国语大学教授陶玉平就阅读这本小说中有关它和存在主义的倾向同大家进行了交流与探讨。

  研究会副会长、人民文学出版社编审胡真才讲述了加西亚•马尔克斯在中国的影响,并就他的作品及其他拉丁美洲作家的作品在中国的著作权问题作了说明,澄清了社会上的一些不实传言。

  参会年龄最长的专家林光先生、北大教授、文学研究会前会长赵振江、研究会副会长丁文林也在会上作了发言,认为此次研讨会是一次历时性的会议。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们