首页 >> 语言学 >> 语言应用
《弟子规》汉英翻译策略比较研究
2017年09月28日 17:02 来源:《东方论坛:青岛大学学报》 作者:何亚琴 卞建华 字号

内容摘要:

关键词:《弟子规》;英译;翻译策略

作者简介:

  摘  要:儒家经典《弟子规》原文形式简洁、规整,词句对称、平行。针对这种文本,依据关联理论和趋同原则,译者在理解原文过程中需透过表层意义探究其深层意义;在译文表达过程中不仅要精心选词、搭配、增补信息,更要注重词句结构的平衡、对称,以更好地再现原文语言风格和语言形式。

  【作  者】何亚琴[1] 卞建华[2]

  【作者单位】[1]北京石油化工学院外语系,北京102617 [2]青岛大学外语学院,山东青岛266071

  【关 键 词】 《弟子规》 英译 翻译策略

  【基金项目】北京市人文社科面上项目“全球化背景下中国传统文化典籍英译策略研究”(Z13-013)

【全文阅读】 《弟子规》汉英翻译策略比较研究.pdf

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:赵珊)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们