首页 >> 语言学 >> 观点·对话·访谈
“英汉夹杂”未必不好
2014年02月26日 00:00 来源:宁波日报 作者: 字号

内容摘要:24日,甬城晨笔”专栏刊发言论《“英汉夹杂”莫滥用》,作者表达了对“汉英夹杂”现象的不满,并呼吁大家保卫汉语言文字的纯洁和历史传统。

关键词:汉语言文字;历史传统;词汇;国际化程度;异议

作者简介:

  24日,“甬城晨笔”专栏刊发言论《“英汉夹杂”莫滥用》,作者表达了对“汉英夹杂”现象的不满,并呼吁大家保卫汉语言文字的纯洁和历史传统。作者爱护汉语言文字的心思不难理解,作为“85后”,我却有异议。

  我们是“填鸭式”学英语的一代,虽多是哑巴英语,但耳濡目染,对“英汉夹杂”的词汇并不排斥。如作者所举,IPO、APP、OFFER、WIFI等,都是现代生活中的高频词,初次见时,我也并不全懂,但听多见多了,有时再上网查查、找人问问,也就理解了、接受了。

  语言文字的最大用途是交流,若人人都说“WIFI”时,我始终坚持说“无线网络”,未免刻意“划清界限”,岂不矫情?我并非不爱护母语,只是有些英文词已成生活中的常客,就像有个金发碧眼的老外,天天在你眼前晃来晃去,看多了也就不会觉得突兀了。

  在汉语的发展过程中,曾一度大量出现“俱乐部”、“咖啡”、“沙发”等由外来语音译过来的词汇。我想,即便当时打响一场“汉语保卫战”,恐怕也难挡它们对我们生活和文化无孔不入的“侵蚀”。只是那时,国际化程度和人们对英语的接受度普遍较低,所以才找汉字音译。而今,英文算得上是国人的“老朋友”了,恰到好处的“拿来主义”,不仅不是滥用,反而体现出开放包容的文化心态。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们