内容摘要:“中国英汉语比较研究会第十二次全国学术研讨会暨2016英汉语比较与翻译研究国际研讨会”已于2016年10月21日至23日在上海交通大学外国语学院成功举行。
关键词:汉语;研究;研究会;对比;翻译研究
作者简介:
“中国英汉语比较研究会第十二次全国学术研讨会暨2016英汉语比较与翻译研究国际研讨会”已于2016年10月21日至23日在上海交通大学外国语学院成功举行。本届研讨会由中国英汉语比较研究会主办,上海交通大学外国语学院承办,上海外语教育出版社协办。来自美国、加拿大、中国、中国香港等多个国家和地区的二百余名专家和学者们共聚一堂。本次会议恰逢台风天气影响,但是依然阻挡不了参会专家和学者们高涨的热情。
本次研讨会包括理事会议、开幕式、主旨发言、分会场发言和闭幕式。开幕式由上海交通大学外国语学院翻译与跨文化研究中心常务副主任朱一凡老师主持。首先,中国英汉语比较研究会会长罗选民教授致开幕辞并作工作报告。中国英汉语比较研究会是由全国高校和科研机构从事英语、汉语、对外汉语、英汉语言和文化对比、英汉互译等教学与研究、具有讲师或相应职称以上的教育工作者与科研人员自愿组成的非营利性人文社会科学学术组织,为国家一级学会。罗教授简要介绍了研究会近期取得的成果和2017年的工作计划,并祝愿本次会议取得圆满成功。上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授代表外国语学院致欢迎辞,简要介绍了学院近期在学术领域取得的相关成果,并对前来参会的各位领导、专家和学者们表示热烈欢迎。此外,协办单位外教社代表也对近年取得的相关成果作了介绍,并预祝大会圆满成功。
本次研讨会的主题确定为“本土化与走出去”。一方面探讨西方的理论如何在中国落地生根,如何兼顾中国的研究传统和民族语言的实际情况;另一方面,在全球化的视野下,如何响应政府主导的文化“走出去” 战略,针对中国文化的国际传播的历史和现状、方法和路径、障碍和对策展开讨论。在英汉语言对比、翻译研究及中西文化对比三大板块之下, 会议设置若干议题:1、当代语言学理论与英汉语对比研究;2、英汉对比研究的新方法、新视角;3、语料库翻译学;4、翻译对汉语影响的研究;5、典籍外译及中国文化走出去的研究;6、文化强国战略与国际汉语教育研究;7、跨文化传播中的文化差异与文本误读研究。
本次会议的主旨发言分两天进行。宾夕法尼亚州立大学教授Mark Yoffe Liberman指出新型的语言学应用程序将对教育、法律、医学等众多领域的社会实践和研究者产生深远影响,并指出了新的研究方向和前景。
Translation and Interpreting Studies期刊创始主编Brian James Baer分析了新闻报刊上登出的翻译评论对于源语言的文学和文化形象的塑造所发挥的超乎寻常的作用,并利用语料库方法为该类翻译评论的研究提出理据。
中国英汉语比较研究会荣誉会长、华东师范大学终身教授潘文国指出,在跨文化传播和翻译中,适应西方文化的“格义”影响了中国文化的传播及其效果。“格义”之后,需要做的是“正名”,此乃准确进行文化传播的必由之路。他还对“正名”的重要性、当前存在的问题及对策提出了真知灼见。
香港中文大学人文学科王宏志教授从是中国近代史上一桩最重要、影响最深远的事件——鸦片战争入手,研究翻译在该事件中长期被忽略的、巨大的作用。通过分析中英谈判双方往来文书的中英文本以及相关的历史数据,深入剖析在这次谈判中商议割让香港时所出现的翻译问题,展示中英双方原来对“割让”、“香港” 等关键词有完全不同的理解。
加拿大皇家科学院院士Jonathan Locke Hart探讨了上个世纪中国的形象,以及重新构造英语诗学的汉语诗学的运用,展示了诗人们运用汉语诗学,虽然经历了改编、误读和误解,仍然创造了经典的诗歌。







