首页 >> 语言学 >> 语言·文化·生活
汉企参建“一带一路”语言信息平台 让多语翻译实现“立等可取”
2015年10月05日 20:00 来源:长江日报 作者: 字号

内容摘要:推进“一带一路”战略急需语言铺路,武汉企业已率先在语言互通这一“基础设施”建设上发力。

关键词:翻译;语言信息;语言;信息平台;哈萨克斯坦

作者简介:

  长江日报讯(记者肖娟)推进“一带一路”战略急需语言铺路,武汉企业已率先在语言互通这一“基础设施”建设上发力。昨日,武汉传神信息技术有限公司常务副总经理傅强向长江日报记者透露,目前,公司正积极参与打造国家级“一带一路”多语信息平台,年内将首先在中亚国家哈萨克斯坦建设多语信息服务港,用创新的互联网模式提供语言信息服务。

  随着中国提出“一带一路”倡议,加强与沿线各国的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通等方面的“五通”成为热门议题。傅强说,“一带一路”沿线涉及65个国家,又包含众多民族,讲着各种不同语言,文化多元且差异巨大,光会英语等国际通用语言,难以真正实现“民心相通”。

  语言战略为“一带一路”提供保障,这一理念日益成为共识。目前,传神已经开始着手参与搭建“一带一路”多语信息平台。据介绍,该平台的初步设想是建设“一库一网”,即建立相关国家的多语数据库和搭建多种语言信息服务网络平台,并由国家信息中心、新华社等发起和共同建设。

  “这将是一项巨大的工程,也是一个能惠及各国的大生意。”傅强说,单靠传统的人工翻译方式,无疑不可能承担海量、实时的语言服务。因此,扫除“一带一路”上的语言瓶颈或障碍,必须运用互联网方式突破盲点进行创新,而传神提出构建和发展“多语港”计划,得到了较多认可。

  傅强介绍,多语港(Multi-lingual Port,简写MIP)是基于传神已经具备的“语联网”强大语言服务产能。语联网是通过对资源、技术和服务能力的有机整合,形成完整的网络多语产业生态链系统,实现“立等取可”的翻译服务。多语港采用“一网多港,一港多站”的辐射布局。首个港站将设在哈萨克斯坦,辐射中亚地区,计划年内完成,下一步继续向东南亚地区拓展,计划用最多5年时间,覆盖“一带一路”沿线区域。

  “多语港是一个本地化的多语信息服务平台,可以聚集当地的语言服务资源,也能调用全球的资源”,傅强说,多语港建成后,不光解决中国和中亚地区国家的交流问题,还能解决中亚和南亚或其他国家的交流问题。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们