首页 >> 语言学 >> 语言·文化·生活
音乐剧《窈窕淑女》台词翻译接地气
2016年05月31日 08:00 来源:四川日报 作者:吴晓铃 字号

内容摘要:6月3日至5日,百老汇经典音乐剧《窈窕淑女》将在四川锦城艺术宫连演4场。

关键词:音乐剧;窈窕淑女;地气;翻译;观众

作者简介:

  四川日报讯 (记者 吴晓铃)6月3日至5日,百老汇经典音乐剧《窈窕淑女》将在四川锦城艺术宫连演4场。在此前的重庆站巡演中,观众发现这部音乐剧不仅再现了百老汇经典的魅力,台词翻译也相当接地气。“毁三观”“小船不会翻”等,让观众大开眼界。

  改编自萧伯纳作品《卖花女》的音乐剧《窈窕淑女》,被誉为“所有现代音乐剧标杆”。这部“完美的音乐剧”,创作班底聚集了美国上世纪中期最优秀的创作者。

  然而,这部音乐剧在问世60年后首次来华,却兼顾了“高大上”和“接地气”。在重庆演出的3个小时中,字幕上不时爆出的“什么小船不会翻”“再听他唠叨咱俩的三观就废了”等中式俏皮堪称全剧的“神来之笔”,幽默的翻译让观众“不觉得过了3个小时”。剧中很多精彩翻译,让观众在理解剧情发展的同时,体会到戏剧的奥妙与艺术的多彩。当然,音乐剧的不少桥段也令人捧腹。剧中,希金斯教授生性高冷,在对伊莱莎进行一系列魔鬼训练时,他想出口含6颗弹子说话、对着蜡烛的火苗练发“H”音等各种损招。最绝的当然还是伊莱莎被送去赛马会小试牛刀的一幕。为了将元音发准确,伊莱莎逢人就用复读机般慢速播放的模式问候“How do you do(你好)”,在别人提起天气可能要下雨时,她突然冒出希金斯训练她时的绕口令“西班牙的雨就下在平原上”。

  据了解,《窈窕淑女》演员个个演艺精湛、唱跳俱佳,女主角更是因神似奥黛丽·赫本的美貌及美妙的歌喉征服了观众,舞台背景则延续了上世纪的华丽精致。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们