首页 >> 语言学 >> 语言·文化·生活
南昌地名标注为中文配拼音 网友建议显现“国际范”给道路加个标准英文名
2016年08月02日 08:10 来源:江西日报 作者:余红举 谢书雨 字号

内容摘要:有网友认为,南昌市汉语拼音标注的路名显现不出“国际范”,因此建议,学习上海、长沙等地做法,将道路通名增加英文译法。

关键词:南昌;中文;网友建议;英文名;汉语拼音

作者简介:

  一场场国际赛事和活动的举办,让来南昌的外国游客越来越多。因为,他们手机地图APP显示的南昌路名均为英文,而实际到达的地方则显示中文名及汉语拼音,让他们感觉不便。

  有网友认为,南昌市汉语拼音标注的路名显现不出“国际范”,因此建议,学习上海、长沙等地做法,将道路通名增加英文译法。

  中文配拼音是“标配”

  7月29日,记者探访发现,如中山路标注为“ZHONGSHAN LU”、胜利路标注为“SHENGLI LU”、苏圃路标注为“SUPU LU”。另外,一些知名街巷,如鸭子塘巷和羊子街等亦用中文配拼音标注。在红谷滩新区,赣江中大道、新府路、雄州路等道路也是用中文配拼音标注。

  有网友认为,道路通名部分可使用英文译法。

  8月1日,南昌市地名办的工作人员表示:“用英文标注是违规的,国务院对路名有统一标准。”他找出1987年第21号文件《关于地名标志不得采用“威妥玛氏”等旧拼法和外文的通知》,其中规定:对我国地名的罗马字母拼写,国务院早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。

  “地名以及标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用‘威妥玛氏’等旧拼法,不得使用英文及其他外文译写。”该工作人员还指出,根据《地名管理条例》等条例,中国地名必须使用汉语拼音做标注。

  多地通名使用英译

  南昌大学一名英语教师表示,出差时发现,上海和长沙等城市,路牌的通名已开始使用英文译法,例如上海的北京东路译成Beijing Rd.(E),外白渡桥译成Waibaidu Bridge,长沙的路牌通名不仅使用英文译名,还标注了韩文。

  今年2月,杭州46条道路试点标准英文路名;5月,《青岛市路名牌设置导则》要求有路名牌的导示信息中汉语拼音路名改为英文路名。

  该教师表示,目前我省地名翻译大致有3种方法: 一是汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。二是音意结合法,即专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。如南昌大学校内的风华大道被译为“Fenghua Avenue”。三是全盘意译法,如东湖被译为“The East Lake”,这种做法在主要景区常见。

  希望南昌不要一刀切

  “地名翻译究竟用哪种方法,各界存有争论,导致各种译法并存,有的专家不赞成一刀切地用汉语拼音翻译地名。”这名英语教师说,从包括路牌在内的城乡标志牌的翻译水平,能看出一个地方的国际化程度。如果翻译工作由政府牵头,按统一标准组织人员翻译,可以保证翻译质量。

  南昌道路路牌虽使用中文配拼音标注,但不少公共交通报站名采用中英文双语。如地铁1号线秋水广场英语报站名为“Qiushui Square”,2/22路、5路、10/11路公交车也采用中英双语报站。南昌公交集团相关负责人说,随着经济社会快速发展,来南昌的外国友人及游客增长较快,而且越来越多的外商入驻南昌,这有利于提升城市形象和品位。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们