首页 >> 语言学 >> 应用语言学
基于模因论的翻译规范思考
2015年05月22日 10:50 来源:《解放军外国语学院学报》(洛阳)2014年第20146期 作者:马萧 陈顺意 字号

内容摘要:本文拟借鉴翻译模因论的相关理论,在梳理国内外翻译规范研究的基础上重新审视西方和国内翻译规范研究的现状,考察中西方翻译规范研究的源流和嬗变、继承和发展,拟提出构建中国翻译规范理论的设想,以期对翻译规范研究和中国翻译规范构建有所启示。从模因论的角度来看,我们要使“翻译是一种创造性劳动”这一模因广为传播,深入人心,使整个社会形成“尊重翻译,畏惧翻译,对翻译负责”的共识,彻底改变人们对翻译的误解和偏见,创造一个良好的翻译生态环境,只有这样才能有效提高翻译质量,完善翻译的评价规范。构建中国的翻译规范,要结合我国的翻译实际,顺应翻译的客观规律,摒弃寄生模因,充分吸收国外翻译规范的共生模因,使其互为补充,相得益彰,最终形成具有中国特色的翻译规范模因,并使之具有顽强的生命力,在翻译模因库中不断复制而得以广泛传播。

关键词:翻译;译者;研究;传播;复制;评价;译文;职业;文化;语言

作者简介:

  作者简介:马萧(1965-),男,湖北赤壁人,武汉大学外国语言文学学院教授,博士,博士生导师,研究方向为语用翻译、英汉对比与翻译、翻译理论及翻译与跨文化研究,E-mail:ma.xiao@whu.edu.cn;陈顺意(1979-),男,湖南衡阳人,武汉大学外国语言文学学院讲师,博士研究生,研究方向为语用翻译、英汉对比与翻译及翻译与跨文化研究,E-mail:974384575@qq.com(湖北 武汉 430072)。

  内容提要:翻译规范是制约译者行为的关键因素。模因论是一种基于新达尔文主义进化论观点研究文化进化的理论。Chesterman结合模因论研究了翻译规范。他提出的翻译规范与Toury、Hermans以及Nord的翻译规范既有相似性,又有差异性,呈现一种扬弃的关系。本研究从模因论出发,重新审视西方翻译规范研究,以期对翻译规范研究和中国翻译规范构建提供一点启示。

  关 键 词:模因论;翻译规范;中国翻译规范

  标题注释:【基金项目】中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“翻译适应变异性研究”(2012YB001)。

 

  模因论(Memetics)是一种基于新达尔文主义的观点解释文化进化规律的新理论。模因(meme)这一术语在Richard Dawkins 1976年出版的著作《自私的基因》中首次出现。它指文化领域内人与人之间相互模仿、散播开来的思想或观点,能够代代相传,是文化传播或模仿的单位,如曲调、思想、流行语、时装、工艺、建筑方法等。模因通过模仿在模因库中自我繁殖,从一个大脑跳入另一个大脑,模仿构成所有模因复制的基础。模因论与翻译研究相结合,从一开始就给翻译研究打上了文化转向的烙印。Chesterman首次提出了翻译模因的概念,他把有关翻译的概念或观点以及翻译理论统称为翻译模因,这其中包括翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。翻译模因库中存在着大量的翻译模因、翻译模因变体以及翻译模因复合体。翻译是模因的一种传播方式,翻译的过程是模因的传播过程。在翻译模因库中,如果某一模因由于政治、文化、审美等原因居于统治地位,而对手模因地位下降,该模因便成为规范(Chesterman 1997/2012:51)。遵循规范的翻译被视为正统,违反规范的翻译则被视为错误,或根本就不被认为是“翻译”。翻译模因论的核心是翻译规范论(马萧2005:53-56)。本文拟借鉴翻译模因论的相关理论,在梳理国内外翻译规范研究的基础上重新审视西方和国内翻译规范研究的现状,考察中西方翻译规范研究的源流和嬗变、继承和发展,拟提出构建中国翻译规范理论的设想,以期对翻译规范研究和中国翻译规范构建有所启示。

  1.模因与翻译规范

  翻译模因就是翻译本身以及翻译理论的概念或观点,如翻译的概念、规范、策略和价值等(Chesterman1997/2012:7),翻译理论的进化(即理论的更迭和演变)本身就是翻译模因不断复制和传播的结果。翻译模因库中存在大量的翻译模因,有些翻译模因由于不能得到普遍接受而消亡,另一些翻译模因则流行一时而最终被新的模因集合所取代,还有一些模因因具有很强的生命力而得以生存和发展。一方面,每一种模因都是对先前模因的复制和继承;另一方面,它也会在复制和传播的过程中产生一定的变异,在变异中求得发展。(何自然2005:61)

  在翻译模因库中,大多数翻译模因对翻译理论的进化和发展有所裨益,从而促进了翻译理论和翻译实践的发展,属共生模因(mutualist meme)。而有些翻译模因,如“翻译理论无用”模因、“不可译”模因等,无助于翻译理论与实践的发展,最终必然消亡,属寄生模因(parasitic meme)。翻译模因不可避免地影响译者的思维方式和翻译过程。不同的翻译模因在不同的时期占据不同的地位,一旦某种翻译模因占据了主导地位,即成为翻译规范。翻译理论的发展与翻译模因的演变密切相关。Chesterman把西方翻译模因的演变过程分为8个阶段,即词语阶段(Words)、神谕阶段(The Word of God)、修辞学阶段(Rhetoric)、逻各斯阶段(Logos)、语言学阶段(Linguistic Science)、交际阶段(Communication)、目标语阶段(Target)和认知阶段(Cognition)(Chesterman 1995,1997/2012:16)。每一阶段都可视为一个特殊的模因或模因群。每个阶段都有一些概念和见解,其中有的概念和见解能够持久生存并进入随后的阶段,它们其实就是规范。这些阶段本身也可视为规范的发展演变过程(韩江洪2004:44)。

  规范的作用是为某些交际场合中出现的问题提供解决办法,翻译规范旨在调节某一场合中发生的交际过程(Chesterman 1997/2012:63)。在Chesterman看来,某一模因被某一社团广泛接受便成了规范。同样,当某一翻译模因在某一时期处于支配主导地位,这一模因就演化成了翻译规范。(马萧2005a:55)

  人们大脑中的思想都是潜在模因,如果没有说出来便直接消亡。我们每次说话时都制造模因,但大部分模因都在旅途中迅速消亡。模因亦可通过广播电视、文字形式、他人的行为、科技产品、电影和图片等加以传播(Blackmore 2000:37)。存在于译者头脑中的翻译思想(如翻译标准和原则)也是潜在模因,但只有用文字记录下来才能成为现实模因,这些现实模因在模因库中战胜其他现实模因便成为规范模因,即翻译规范。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们