内容摘要:本文从福康涅与特纳提出的概念整合理论角度,探讨翻译过程中的原文理解、译文表达、修改润色三个环节。作者提出,翻译中每个环节都涉及概念整合,其中,表达环节体现为译者基于对原文的理解和对目的语读者认知语境空间的判断所进行的双域概念整合,从认知角度解释了“创而有度”的翻译原则。
关键词:翻译;环节;认知;关键词;原文;讲师;从福康;李忻;外语;译者
作者简介:
摘要:
本文从福康涅与特纳提出的概念整合理论角度,探讨翻译过程中的原文理解、译文表达、修改润色三个环节。作者提出,翻译中每个环节都涉及概念整合,其中,表达环节体现为译者基于对原文的理解和对目的语读者认知语境空间的判断所进行的双域概念整合,从认知角度解释了“创而有度”的翻译原则。
关键词:
概念整合 心理空间 认知网络 翻译过程 跨语言交际
作者简介:
李忻洳,硕士,讲师。研究方向:翻译学,英语语言学。







