首页 >> 资讯 >> 本网原创
“宗教因素”深刻影响翻译文学变迁
2014年06月27日 08:45 来源:中国社会科学报 作者:李玉 字号

内容摘要:中国社会科学报上海讯(记者李玉)近年来在翻译文学研究领域,宗教因素受到学者越来越多的关注。为拓展文学与宗教的跨学科研究, 6月 21—22日,由上海师范大学比较文学与世界文学研究中心主办的“宗教视阈中的翻译文学研究”国际学术研讨会在上海召开。据悉,在中国第一次出现的欧洲传奇小说,第一本有关欧洲修辞学的专著,第一首译成中文的英诗,第一部译介到中国的欧洲灵修小品文集,全都出自传教士之手。台湾学者李奭学表示,利玛窦的《二十五言》是第一部译介到中国的欧洲宗教经典,其言体和语体几乎同为晚明盛行的文学体裁,此后以“言”作为书名的文学译述之作迭起。这也使得翻译文学在近代中国文学的转型中发挥了独特作用。

关键词:欧洲;小说;上海师范大学;翻译文学;中国;学者;改写;西游记;比较文学;教授

作者简介:

  中国社会科学报上海讯(记者李玉)近年来在翻译文学研究领域,宗教因素受到学者越来越多的关注。为拓展文学与宗教的跨学科研究,6月21—22日,由上海师范大学比较文学与世界文学研究中心主办的“宗教视阈中的翻译文学研究”国际学术研讨会在上海召开。

  有学者表示,翻译文学发端于宗教典籍的译介,早期重要的笔译活动几乎都是对宗教典籍的翻译。上海师范大学教授陆建非表示,魏晋南北朝以下,唐诗、宋词、元曲、明清小说,无一不受到汉译佛典的影响。在欧洲,哲罗姆用拉丁文翻译的《圣经》曾在很长时间内被奉为典范。

  在特定文化环境中,译者处理文学作品是对原著的改写与重构,在翻译中不可避免地受到自身宗教思想的影响。美国圣十字学院教授郝稷以英译本《西游记》为研究对象,比较了余国藩和阿瑟·韦利两人对这部传奇小说处理的不同。韦利的《猴子》并未呈现小说的原貌,而是进行了大量的删节和改写,凡是与中国传统文化相关的内容,如五行、炼丹等几乎都被删节、改写;而余国藩的《猴子与和尚》则保留了小说原貌,显示出译者对相关佛教知识和历史背景的敏感。而传教士李提摩太试图从中国文化传统中提炼出基督信仰的内容。香港中文大学教授黎子鹏介绍,李提摩太将《西游记》译述成由一位基督徒转述古代道教徒创作的佛教朝圣故事,通过改写和重新诠释,为《西游记》赋予了浓厚的基督教色彩。

  据悉,在中国第一次出现的欧洲传奇小说,第一本有关欧洲修辞学的专著,第一首译成中文的英诗,第一部译介到中国的欧洲灵修小品文集,全都出自传教士之手。台湾学者李奭学表示,利玛窦的《二十五言》是第一部译介到中国的欧洲宗教经典,其言体和语体几乎同为晚明盛行的文学体裁,此后以“言”作为书名的文学译述之作迭起。这也使得翻译文学在近代中国文学的转型中发挥了独特作用。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘宇)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们