首页 >> 资讯 >> 本网原创
什么样的中国故事在海外更有影响 ——以阿城及其作品《棋王》 在德国的译介与接受为例
2015年04月02日 23:26 来源:中国社会科学报 作者:谢淼 字号

内容摘要:德国汉学家顾彬抛出的“中国当代文学是垃圾”的犀利评判,直至今日还时常被人提及。实际上,此断语与评判者的真实意图以及中国当代文学在德国传播与接受的实际情形相距甚远。阿城小说在唤醒中国读者回归到久违传统的同时,也引领德国读者进入一个与西方小说完全迥异的人生情景和审美艺术中,其传奇色彩引发了他们对于传统中国文化的惊叹与神往。阿城的典型履历与蕴含其中的中国知识分子集体记忆,勾勒出了中国自20世纪50年代以来的诸多社会事件的发展脉络,研究阿城及其创作,也使德国汉学家获得了接近他们的研究对象——“中国”的便捷途径和丰富资源。(作者为国家社科基金项目“中国当代文学在德国的译介与研究”负责人、湖南师范大学副教授)。

关键词:小说;阿城;德国;当代文学;棋王;文化;中国传统;读者;道家;知青

作者简介:

  德国汉学家顾彬抛出的“中国当代文学是垃圾”的犀利评判,直至今日还时常被人提及。媒体对此的断章取义和曲解炒作,更给人一种误解,认为这一评语代表了德国甚至整个海外汉学界对中国当代文学的价值判断。实际上,此断语与评判者的真实意图以及中国当代文学在德国传播与接受的实际情形相距甚远。

  海外媒介与读者对于中国当代文学,很多情况下还谈不上批判,因为鲜有机会接触,整体上是比较漠视和无知的状态,即使在莫言获得了诺贝尔文学奖之后,这依然是无法回避的客观事实。究竟什么样的中国故事在海外更受青睐?什么样的文学译本可能在海外产生更大影响?以阿城及其作品《棋王》为例,可为我们了解“海外读者整体上知之甚少”背景下的“中国文学走出去”提供视角、方法与策略参考。中国作家阿城在德国颇受关注与欢迎,与他本人及其作品拥有被德国读者多样解读和不断诠释的种种特质密切相关。作为中国对象本身,同时也是中国故事叙述者和中国传统精神传播者,或者是以上更多的几种身份合而为一的文化象征者阿城,其人、其作蕴含着比一般当代作家作品更多的阐释空间和言说内涵。

  阿城既个人化又具代表性的生命经历与体验、其小说中超前的现代意识和浓厚的道禅神韵,暗合了欧洲读者对于现实中国与传统中国的多重阅读期待,集中了中国文学作品受到海外汉学褒扬的诸多典型因素。因此,阿城及《棋王》在德国译介与接受的个案,也就具备了“什么样的中国故事在海外更有影响”的样本意义。

  传统技法与现代意识的交融

  令人惊讶的是,作为得到德国学者广泛赞赏的作品,《棋王》恰是一部几乎没有任何西方叙事技巧的小说。小说里的中国传统技法和蕴含其中的现代意识的反差与融合,是《棋王》在海外获得成功的原因之一。

  《棋王》描写了一群下放云南的知青在非常环境中的人生经历,通过塑造王一生这样一个爱棋如命、大隐于市的人物形象,完成对于中国传统文化中特有的镇定自若、处变不惊的理想精神的追寻。小说蕴含着非常鲜明的中国民间小说传统,里面的诸多故事情节都可以与其民间来源一一对接。例如王一生向拾荒老人学棋的情节,来源于民间传说中各种拜师学艺的故事,王一生的象棋大战,有着历史演义和英雄传奇中以一胜多的影子,而他“棋人合一”的至高境界,也是中国传统文化“天人合一”境界的变体。阿城小说在唤醒中国读者回归到久违传统的同时,也引领德国读者进入一个与西方小说完全迥异的人生情景和审美艺术中,其传奇色彩引发了他们对于传统中国文化的惊叹与神往。尽管处处流露着民间传奇的痕迹,《棋王》却并没有被当作传统小说来解读,相反,它被认为是一部以现代意识、现代观念统摄民间题材的小说。德国汉学学者对王一生痴迷于“吃”和“棋”给予了多样阐释:有人看重小说对于“文革”时期知青生活物质与精神双重“饥饿”经验的真实表述,有人强调小说所展现的人类在困苦中对抗“饥饿”的力量——不同于浮士德进取型人格的“无为”的生存心态,有人发掘了阿城小说不同于其他知青小说的淡泊特质和对日常生活的颠覆性重构。总之,《棋王》激发了西方读者对于“文革”真实生活和中国式生存哲学的探索,同时又交织着东方智慧与西方精神的共鸣,正是这种探索与共鸣,融通了德国读者对于传统中国与现实中国的领悟。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘宇)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们